Japanese translation

This forum is for those of you who are interested in localizing the game text in Capitalism Lab into your native language on your own
Post Reply
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 141
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

paulwoman wrote: Sat May 16, 2020 4:02 pm Thanks for the tips and explanations ;)

Hello, it was found deficiencies in the image file of the recently uploaded game menu.
Perhaps it can't be used as it is.
So don't use it.
And to create a game menu, you need to work with image editing software, but I can't help.

In other words, think that it is impossible to create a simple template other than something like an image of a tutorial or a scenario.
It's better to look for talent in your country.
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 779
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 6 times
Been thanked: 4 times

Re: Japanese translation

Post by paulwoman »

torajiro wrote: Mon May 18, 2020 9:28 am
Hello, it was found deficiencies in the image file.

What kind of gaps?
The only concern I have is that some of them don't have the necessary police. But the proposed one is still similar to the original one. You'd have to see what font you used to put it in the zip.

Now, if you want to be perfect, you should be able to modify the "m-menu.png" file but I find that the fact that when you put the mouse on a clickable part, the French version goes ^^

Thanks again for your files, they are a great help :)
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 141
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

paulwoman wrote: Mon May 18, 2020 9:53 am
What kind of gaps?
paulwoman wrote: Mon May 18, 2020 9:53 am I find that the fact that when you put the mouse on a clickable part, the French version goes
This is it.

In order to translate the game menu screen, the translated game menu screen and the respective menu images arranged in the same place are required.
I forgot it because I translated the game menu image a few months ago. (2020/5/19 add)



I made a PSD of the menu screen. This is all I can do.

https://drive.google.com/file/d/1O28bKB ... sp=sharing

Example: How to make m-menu.png

1. Enter new text. Save it as a new m-menu.png.

Example: How to make mm-new.png
1. Copy the combined part along the shape of mm-menu (mm-new-select layer).
2. The new image that you pasted it is the new translated mm-new.png.

I can't explain any more.
This is not a big deal for anyone who has used PSD files.
Last edited by torajiro on Mon May 18, 2020 4:02 pm, edited 1 time in total.
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 141
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

David wrote: Sun May 17, 2020 11:20 am
I've added the download link to the DLC images on https://www.capitalismlab.com/resources ... game-text/ (go to the bottom of the page).
Thanks for uploading

I created it here.
https://drive.google.com/file/d/1rES-N9 ... sp=sharing

I had a hard time because the city economic simulation was a fancy design.
I didn't have the necessary "image pattern", so I made a similar design.

---


I also made a PSD file for the menu screen, but creating a translation image from that is not simple.
So it's up to you to distribute it or not.

https://www.capitalism2.com/forum/viewt ... =70#p31977
User avatar
David
Community and Marketing Manager at Enlight
Posts: 9830
Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
Has thanked: 47 times
Been thanked: 131 times

Re: Japanese translation

Post by David »

Hi torajiro,

Thanks for the PSD files. I have added them to the ZIP file and uploaded it to the CapLab web site https://www.capitalismlab.com/resources ... game-text/
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 141
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

Thanks David

I hope the PSD file will be useful.
However, font design is difficult.
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 779
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 6 times
Been thanked: 4 times

Re: Japanese translation

Post by paulwoman »

torajiro wrote: Mon May 18, 2020 4:51 pm I hope the PSD file will be useful.
Yes, he's very helpful. I'm making pictures in French thanks to you :)
torajiro wrote: Mon May 18, 2020 4:51 pm However, font design is difficult.
In the best of worlds, the people who created Capitalism 2 would have had to keep the files that were used to create them ^^
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 141
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

paulwoman wrote: Mon May 18, 2020 5:23 pm
In the best of worlds, the people who created Capitalism 2 would have had to keep the files that were used to create them ^^
Sure, it's the easiest way for us, but I think they can't give it to us, probably because the font is copyrighted.
So I also made a PSD file after checking if there was a problem with the copyright of the font.
The banner image was created by them, so I think we could have given it to us.

If you use the font in the PSD file that I passed you, no problem, but if you use other fonts, be careful with the copyright.
paulwoman
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 779
Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
Has thanked: 6 times
Been thanked: 4 times

Re: Japanese translation

Post by paulwoman »

torajiro wrote: Tue May 19, 2020 3:01 amIf you use the font in the PSD file that I passed you, no problem, but if you use other fonts, be careful with the copyright.

Thanks again for your psd and your warning. Be nice to know what they used ^^

Now, if we want to optimize our collaboration, all we have to do is edit this file together.

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... sp=sharing
You only need to request access or give the email to be able to modify it.

Now, if we want to optimize our collaboration, all we have to do is to modify this file together, which contains the words to translate.txt ^^

And I'm not talking about using OmegaT ^^

More details on the forum https://www.capitalism2.com/forum/viewt ... 891#p31891

By the way, does the current Japanese "translate.txt" file include all the untranslated parts?

I'd like to use it as a "base" to have an entirely French version.

The ideal being, if you don't use the sheet I put the link on, is that you give me the link of the sheet you use for this software ^^
torajiro
Translation Contributor
Translation Contributor
Posts: 141
Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
Has thanked: 2 times
Been thanked: 1 time

Re: Japanese translation

Post by torajiro »

paulwoman wrote: Tue May 19, 2020 8:36 am
By the way, does the current Japanese "translate.txt" file include all the untranslated parts?

The Japanese version is not translated based on translate.txt in other languages.
I found untranslated parts in the game and added them manually.
Therefore, there is no such thing as "including untranslated parts".

There are untranslated parts in the game.
It's a place I didn't find in the game.

Then I have not translated the bank and financial DLC.
I didn't buy it.
paulwoman wrote: Tue May 19, 2020 8:36 am
I'd like to use it as a "base" to have an entirely French version.
I don't have any problems with the part that is used as the base of the French version, but I'm not the only one who translated it all(I translated about 30% to 40% of the total).
Please keep in mind that there were other Japanese people who translated once.


Perhaps you and me have different translation methods.
First of all, I prioritize searching for untranslated parts in the game.
Otherwise, it may be an inappropriate translation for the game.
I've confirmed that help and gm_help have untranslated parts, but if I don't know where they are used in the game, I postpone them.
And not only mechanical translation, but a lot of free translation is also incorporated.

Of course you are fine with your way.
I've cooperated with the banner image and other areas where I can cooperate, but you should first look for a teammate in France.
Since I've been translating little by little since last July, I think that if you continue little by little, you can do your ideal translation.
Post Reply