Japanese translation
-
- Translation Contributor
- Posts: 141
- Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 1 time
Re: Japanese translation
6.6.00のポストベータが出たので、翻訳を更新しました。
昨日ALICEさんが投稿してくれたのに被せてるようになってしまいましたが、
6.6.00が出たら新しい翻訳上げようかと思っていましたけど直後に被せたと思わせてはいけないと思ったので、という事をALICEさんに報告はしてあります。
翻訳ファイル [translation file]
対応バージョン、リリース版6.5.20(ポストリリース版の6.6.00も可)
↓のURL先の「右上にあるダウンロードをクリック」した後に解凍したものをCapitalism Labのインストール先のフォルダにそのまま上書きしてください。
https://drive.google.com/file/d/1ctAheL ... sp=sharing
更新内容は
●銀行・金融DLC全般
●景気の表示
★景気の表示について
景気の表示は今までは
不景気←景気後退←収縮 静態的→拡張→急成長
だったのですが、パッと見た感じ拡張と急成長はどっちが良いんだっけ?収縮と景気後退は?
みたいに迷いがちだったので(GDPから判別できますが)
-3 不景気←-2 景気後退←-1 収縮 1 静態的→2 拡張→3 好景気
というように、翻訳を利用して前方に数値を加えてみました。±3段階ですから数値を見ればどういう景気状況か見当がつくかと思います。
これは画面の右側の景気表示のみです、インフォメーションセンターに関しては今まで通りです。
---
おまけ
銀行・金融DLCは、最初何をすれば良いか分からなかったので、これから買う人のために最低限遊ぶためのメモを作ってみました。
主要な単語の説明や、計算式等を書きました。
PDFファイルで作ってあります。
PC向け
https://drive.google.com/file/d/1W9Pw4d ... sp=sharing
スマホ向け(フォントが大きいです)
https://drive.google.com/file/d/1R5gyur ... sp=sharing
書く必要は無いかもしれませんが、あえてPDFにしたのはダウンロードしてスマホやPC等で見られるようにするためと、
ホームページにしたら時間帯やサーバーによる速度の問題があったり、画像を使用する際等の転送量を気にする必要があったからです。
---
Hello David
The translation has been updated.
There is also a portion posted by Alice yesterday. I have reported to him that I may post when 6.6.00 comes out.
The two PDF files below are memos explaining in Japanese the main terms and formulas of bank/financial DLC.
It has nothing to do with translation, so you don't have to upload it.
Postscript
[Sorry, you cannot issue new bonds at the moment. Please wait until public investors have more money. You can view the "Public Investors' Money Available to Your Company" displayed at the top of the city view screen.]
Thank you for There is a translation of what I posted today. thank you for helping me.
thank you David(2020/8/20)
昨日ALICEさんが投稿してくれたのに被せてるようになってしまいましたが、
6.6.00が出たら新しい翻訳上げようかと思っていましたけど直後に被せたと思わせてはいけないと思ったので、という事をALICEさんに報告はしてあります。
翻訳ファイル [translation file]
対応バージョン、リリース版6.5.20(ポストリリース版の6.6.00も可)
↓のURL先の「右上にあるダウンロードをクリック」した後に解凍したものをCapitalism Labのインストール先のフォルダにそのまま上書きしてください。
https://drive.google.com/file/d/1ctAheL ... sp=sharing
更新内容は
●銀行・金融DLC全般
●景気の表示
★景気の表示について
景気の表示は今までは
不景気←景気後退←収縮 静態的→拡張→急成長
だったのですが、パッと見た感じ拡張と急成長はどっちが良いんだっけ?収縮と景気後退は?
みたいに迷いがちだったので(GDPから判別できますが)
-3 不景気←-2 景気後退←-1 収縮 1 静態的→2 拡張→3 好景気
というように、翻訳を利用して前方に数値を加えてみました。±3段階ですから数値を見ればどういう景気状況か見当がつくかと思います。
これは画面の右側の景気表示のみです、インフォメーションセンターに関しては今まで通りです。
---
おまけ
銀行・金融DLCは、最初何をすれば良いか分からなかったので、これから買う人のために最低限遊ぶためのメモを作ってみました。
主要な単語の説明や、計算式等を書きました。
PDFファイルで作ってあります。
PC向け
https://drive.google.com/file/d/1W9Pw4d ... sp=sharing
スマホ向け(フォントが大きいです)
https://drive.google.com/file/d/1R5gyur ... sp=sharing
書く必要は無いかもしれませんが、あえてPDFにしたのはダウンロードしてスマホやPC等で見られるようにするためと、
ホームページにしたら時間帯やサーバーによる速度の問題があったり、画像を使用する際等の転送量を気にする必要があったからです。
---
Hello David
The translation has been updated.
There is also a portion posted by Alice yesterday. I have reported to him that I may post when 6.6.00 comes out.
The two PDF files below are memos explaining in Japanese the main terms and formulas of bank/financial DLC.
It has nothing to do with translation, so you don't have to upload it.
Postscript
[Sorry, you cannot issue new bonds at the moment. Please wait until public investors have more money. You can view the "Public Investors' Money Available to Your Company" displayed at the top of the city view screen.]
Thank you for There is a translation of what I posted today. thank you for helping me.
thank you David(2020/8/20)
Last edited by torajiro on Fri Aug 21, 2020 4:57 am, edited 2 times in total.
-
- Translation Contributor
- Posts: 779
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Japanese translation
Great! The translation was fast
I have a few questions:
I have a few questions:
- Can I use parts of your PDF to make a French version?
- If this translation only for beta 6.6 or is it "compatible" with 6.5?
- If it's only compatible with 6.5, where's the link? All I can find is David's zip file and I don't see any exe files and I'd like to update the archive files accordingly.
-
- Translation Contributor
- Posts: 141
- Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 1 time
Re: Japanese translation
- Can I use parts of your PDF to make a French version?
It's okay to make it, but the contents of that pdf are not advanced game techniques.
It contains only the bare minimum terminology for the new DLC.
A note for beginners.
I made that because I didn't know what the new DLC would do. And I thought it wasn't enough to just translate the game.
Also, if you make a French version, please include my name.
- If this translation only for beta 6.6 or is it "compatible" with 6.5?
It is compatible.
The reason why I didn't write 6.6.00 was that it wasn't the release version.
- If it's only compatible with 6.5, where's the link? All I can find is David's zip file and I don't see any exe files and I'd like to update the archive files accordingly.
when you click on my URL, there is a word "download" in the upper right corner, so you can download it there.If you don't understand what it means, you should wait until David uploads it.
-
- Translation Contributor
- Posts: 779
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Japanese translation
Thanks. Sure. I write inside the file in French : "According to torajiro, translated by paulwoman..."
Actually, I wanted to know if you had a dedicated file for version 6.5
Also, do you plan to create an English version?
I'm finalizing the translation with the help of deepl and there is some very important information that it would be interesting to offer to the community.
Thanks again for your work.
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 9830
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 47 times
- Been thanked: 131 times
Re: Japanese translation
Thanks for your effort. I've uploaded the latest version of your Japanese translation file to the Capitalism Lab web site.
-
- Translation Contributor
- Posts: 141
- Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 1 time
Re: Japanese translation
Ah this is enough
I have no plans to make an English version.
The reason is that there is some confidence in English → Japanese, but there is a risk that nuances will not be conveyed in Japanese → English.
Probably based on my pdf,
While checking the contents of the memo and the operation of the game
I think it's best to translate in their native language.
-
- Translation Contributor
- Posts: 141
- Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 1 time
Re: Japanese translation
翻訳を更新しました。
主に以前は翻訳不可だった箇所などを翻訳。
zip版とインストーラー版を作りました。
ZIP版
https://drive.google.com/file/d/1vahv0Y ... sp=sharing
※もし6.6.00未満のバージョンを使っている方がいたら、チュートリアルが一部変になるのでtutorialフォルダの中にある「6.6.00未満のチュートリアル.zip」を解凍してそのままチュートリアルのtxtファイルに上書きして下さい。
インストーラー版(installer)
https://drive.google.com/file/d/1xcguxy ... sp=sharing
告知したほうが良い変更点は
【購入ユニット内】
・リンク→選択
※リンクのままだと初見の方は供給者選択ボタンであると分かりにくいと思ったため
【倉庫】
・インプット&アウトプット→入荷&出荷(ユニット)
【レイアウトプラン】
・ソート→並び替え
※これらは直訳過ぎるかなと思い変更しました。
Hello David, has been updated translation.
I also made an installer version, so please upload it.
Thank you David ! (2020/10/22)
And I'm surprised that the number of downloads of my program has increased since it was published in the newsletter.
It's the effect of advertising. Thank you very much.
主に以前は翻訳不可だった箇所などを翻訳。
zip版とインストーラー版を作りました。
ZIP版
https://drive.google.com/file/d/1vahv0Y ... sp=sharing
※もし6.6.00未満のバージョンを使っている方がいたら、チュートリアルが一部変になるのでtutorialフォルダの中にある「6.6.00未満のチュートリアル.zip」を解凍してそのままチュートリアルのtxtファイルに上書きして下さい。
インストーラー版(installer)
https://drive.google.com/file/d/1xcguxy ... sp=sharing
告知したほうが良い変更点は
【購入ユニット内】
・リンク→選択
※リンクのままだと初見の方は供給者選択ボタンであると分かりにくいと思ったため
【倉庫】
・インプット&アウトプット→入荷&出荷(ユニット)
【レイアウトプラン】
・ソート→並び替え
※これらは直訳過ぎるかなと思い変更しました。
Hello David, has been updated translation.
I also made an installer version, so please upload it.
Thank you David ! (2020/10/22)
And I'm surprised that the number of downloads of my program has increased since it was published in the newsletter.
It's the effect of advertising. Thank you very much.
Last edited by torajiro on Thu Oct 22, 2020 4:52 am, edited 7 times in total.
-
- Translation Contributor
- Posts: 779
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Japanese translation
Thanks for the update
I test you're translation, I read one texte in English in the mod's windows.
The first line of you're translate.txt don't have the sign "~"
This sentence my stay in English.
I don't know why, but I have a problem to read you're program. Did you do a Japanese version ? I don't have those probleme with my "one" version
I test you're translation, I read one texte in English in the mod's windows.
The first line of you're translate.txt don't have the sign "~"
This sentence my stay in English.
-
- Translation Contributor
- Posts: 141
- Joined: Mon Jul 15, 2019 9:33 am
- Has thanked: 2 times
- Been thanked: 1 time
Re: Japanese translation
Ah, it improved the code of the program a lot.
It will take a long time to explain the improvement to you.
I didn't notice it at all.
Maybe it was an English sentence that I could understand.
I don't understand the meaning of this.
What if I write ~ at the beginning of the line?
I don't think anything will change.
I can also translate the game.
Last edited by torajiro on Thu Oct 22, 2020 4:29 am, edited 1 time in total.
-
- Translation Contributor
- Posts: 779
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 4 times
Re: Japanese translation
The lines start in one with notepad +
Code: Select all
Stock Price Graph|
株価グラフ|
~
~
so :
Code: Select all
~
Stock Price Graph|
株価グラフ|
~
I suppose it is the same for the other languages, hence my remark.