Hello ! Its me again !
When I select the building there is no translate when I select the building
But there is when I'm inside
Problem with the translate.txt
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
I loaded your latest Translation file for v6.5.11 and it is displayed correctly.
- Attachments
-
- InsuranceHQ-French.png (414.01 KiB) Viewed 18339 times
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Thanks for the quick answer.
Knowing that they are the same files, I tested and I have this bug only in beta version 6.5.10 with my saved file attached. I don't get it when I redo a new game.
https://pool343.seedbox.fr/files/index. ... e/download
By the way, as I wanted to test my backup AFTER uninstalling, I got this message when I stayed in 6.5.9 while my game was in 6.5.10 It would be nice to be able to translate it with the version number that updates itself.
Also, I would like translate "mayor of"
Please note "It write" maire de" here.
Another thing that would add a "plus" is to be able to choose the title according to the person.
For this exemple, I would like write "Investisseur indépendant"and "engager le directeur général" when it's a man and "Investisseuse indépendante" and "Engager la directrice générale" when it's a girl.
And about that, "Investisseur indépendant" must be needs to be run more frequently from time to time, especially here.
I would think it would be a shame to have to use the diminutive in both cases because of that.
In this exemple, I can't translate the "of".
Finally, there is again a few word in English in the goal center
So, "Subgoal" must be "sous-objectif and "Graphic Desing Software" must be "Logiciel de conception graphique".
Right now, I have to write all the sentence in yellow and in white so I can create the "right" translation.
Knowing that they are the same files, I tested and I have this bug only in beta version 6.5.10 with my saved file attached. I don't get it when I redo a new game.
https://pool343.seedbox.fr/files/index. ... e/download
By the way, as I wanted to test my backup AFTER uninstalling, I got this message when I stayed in 6.5.9 while my game was in 6.5.10 It would be nice to be able to translate it with the version number that updates itself.
Also, I would like translate "mayor of"
Please note "It write" maire de" here.
Another thing that would add a "plus" is to be able to choose the title according to the person.
For this exemple, I would like write "Investisseur indépendant"and "engager le directeur général" when it's a man and "Investisseuse indépendante" and "Engager la directrice générale" when it's a girl.
And about that, "Investisseur indépendant" must be needs to be run more frequently from time to time, especially here.
I would think it would be a shame to have to use the diminutive in both cases because of that.
In this exemple, I can't translate the "of".
Finally, there is again a few word in English in the goal center
So, "Subgoal" must be "sous-objectif and "Graphic Desing Software" must be "Logiciel de conception graphique".
Right now, I have to write all the sentence in yellow and in white so I can create the "right" translation.
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
The following text will be added to t_game.txt in the next post-release beta version 6.6.00:
1) "mayor of"
2) "of"
3) "Graphic Desing Software" must be "Logiciel de conception graphique".
>>o, "Subgoal" must be "sous-objectif
If you add "Subgoal" in addition to "SUBGOAL" in translate.txt, does it get translated correctly on the the goal screen?
1) "mayor of"
2) "of"
3) "Graphic Desing Software" must be "Logiciel de conception graphique".
>>o, "Subgoal" must be "sous-objectif
If you add "Subgoal" in addition to "SUBGOAL" in translate.txt, does it get translated correctly on the the goal screen?
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Thanks for the update.
"Subgoal" and "SUBGOAL" only not work
But I found a solution, not so easy to apply
1)
First step, the game translate "Audio Software# into French "Logiciels Audios"
Audio Sofware|
Logiciels Audio|
2)
In second, the game transate "Logiciels audio (Subgoa)l" into French "Logiciel audio (Sous objectifs)
Logiciels audio (Subgoal)|
Logiciels audio (Sous-Objectifs)|
This gives an idea of how the game refers to the translations to be done.
"Subgoal" and "SUBGOAL" only not work
But I found a solution, not so easy to apply
1)
First step, the game translate "Audio Software# into French "Logiciels Audios"
Audio Sofware|
Logiciels Audio|
2)
In second, the game transate "Logiciels audio (Subgoa)l" into French "Logiciel audio (Sous objectifs)
Logiciels audio (Subgoal)|
Logiciels audio (Sous-Objectifs)|
This gives an idea of how the game refers to the translations to be done.
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
I will let the programmer know and request him to add "Main Goal" and "Subgoal" to t_game.txt.
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Can you as him to write in all the goal windows. It could be easier.
Tanks.
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Can you write the insurance Headquarters windows inside the t_game please ?
I write
Underwriting Profit|
Souscription des bénéfices|
And
Investment Profit|
Profit de l'investissement|
But I would like write "bén" and "inv." next to the yellow and green tokens while keeping the full version above the graph.
I have the same probleme with "Obligations détenues" and "stocks mondiaux" that I need in other places...
I write
Underwriting Profit|
Souscription des bénéfices|
And
Investment Profit|
Profit de l'investissement|
But I would like write "bén" and "inv." next to the yellow and green tokens while keeping the full version above the graph.
I have the same probleme with "Obligations détenues" and "stocks mondiaux" that I need in other places...
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
I have a problem with the the shortcut "A" in red is incorrectly highlighted in the R&D Center.
In this case, just translate only the "has been loaded successfully" part.
It could write this Or this
Same for the "Mod In use" Thanks again
I wish I could automate the translation of when you run a mod. In this case, just translate only the "has been loaded successfully" part.
It could write this Or this
Same for the "Mod In use" Thanks again