Yes, they have the translation. Here is the windows with the Chinese t_game translation
Thanks for the help.
and the Japanese one.Problem with the translate.txt
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
I saw these messages at one of my games. Given the random elements, I would like to have these sentences in T_games or at least be told what I have to write to get the translation.
Thanks
Thanks
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Update, I find the lines for the ranting.
Otherwise, the income statement still has the word that is not in the t_game contrary to the majority of the other words present.
Finally, I would also appreciate having the words "Independent Investestor" in the t_game for people's summary; currently translated by translate.txt, I would need to abbreviate it.
Thank you.
Otherwise, the income statement still has the word that is not in the t_game contrary to the majority of the other words present.
Finally, I would also appreciate having the words "Independent Investestor" in the t_game for people's summary; currently translated by translate.txt, I would need to abbreviate it.
Thank you.
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
"Operating Expenses" can be found in the following line in t_game.txt
[1620]<0645>OPERATING EXPENSES|
[1620]<0645>OPERATING EXPENSES|
The programmer will add some code to truncate the person's role description if it is longer than the display area in v6.6.00.Finally, I would also appreciate having the words "Independent Investestor" in the t_game for people's summary; currently translated by translate.txt, I would need to abbreviate it.
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Thanks for the information, but but even if it's the same words, it's not the same place.
Here's what happens when I put "anything" without translate.txt. We can find those inside a bank HQ
[1619]<0644>RECETTES D'EXPLOITATION kklijioj|
[1620]<0645>DÉPENSES D'EXPLOITATION 44456654|
[1621]<0646>BÉNÉFICE D'EXPLOITATION 999999| But not inside the corporate windows
Thanks for the update
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
After the action show, I try to translate for the IPO but I can't find the right combination - again ^^.
Congratulations! Your company has gone public successfully and raised % !|
After the bond issue, I try to translate for the IPO but I can't find the right combination - again ^^.
I test
Congratulations! Your company has gone public successfully and raised % !|
and
Congratulations! Your company has gone public successfully and raised % !|
But nothing happened Also, I have a problem with the info box.
Without translate.txt, "Immeuble commercial" and"usine" are well translated by t_game. So there is no problem. The problem lies in the names that use translate.txt
With translate.txt since it uses the same word as the part to select a store, it also puts a capital letter, which I would like to not put in this case. Also, the word "Parfumerie" is female and I should write "Une parfumerie". With the current configuration, I am obliged to put "un" and not "une" since there are more buildings in the masculine form.
The sentence "Sélectionnez le type de bâtiments" is in this situation too small. Which is a shame since it works well when it's bigger.
Anyway, I know it would take quite a bit of work, but I would appreciate being able to read the financial information without capitals when it is not necessary and with the agreement of properly applied women.
Thank you.
Update :I found the right combination but I wish I could put the $ at the end of the sentence and a space between the "de" and the number.
Also, I always have the bug with "ou '=' " from the help.txt that appears at this time no matter which computer I test on.
Congratulations! Your company has gone public successfully and raised % !|
After the bond issue, I try to translate for the IPO but I can't find the right combination - again ^^.
I test
Congratulations! Your company has gone public successfully and raised % !|
and
Congratulations! Your company has gone public successfully and raised % !|
But nothing happened Also, I have a problem with the info box.
Without translate.txt, "Immeuble commercial" and"usine" are well translated by t_game. So there is no problem. The problem lies in the names that use translate.txt
With translate.txt since it uses the same word as the part to select a store, it also puts a capital letter, which I would like to not put in this case. Also, the word "Parfumerie" is female and I should write "Une parfumerie". With the current configuration, I am obliged to put "un" and not "une" since there are more buildings in the masculine form.
The sentence "Sélectionnez le type de bâtiments" is in this situation too small. Which is a shame since it works well when it's bigger.
Anyway, I know it would take quite a bit of work, but I would appreciate being able to read the financial information without capitals when it is not necessary and with the agreement of properly applied women.
Thank you.
Update :I found the right combination but I wish I could put the $ at the end of the sentence and a space between the "de" and the number.
Also, I always have the bug with "ou '=' " from the help.txt that appears at this time no matter which computer I test on.
- Attachments
-
- $.png (88.26 KiB) Viewed 24434 times
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
The programmer will add both of the above sentences into t_game.txt in v6.6.00.
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
Regarding the translation in the income statement, I noticed that it is translated properly in the Japanese version. Perhaps you could look into the Japanese translation file and see which text strings are used for the translations.
paulwoman wrote: ↑Thu Aug 06, 2020 1:26 pmThanks for the information, but but even if it's the same words, it's not the same place.
Here's what happens when I put "anything" without translate.txt. We can find those inside a bank HQ
[1619]<0644>RECETTES D'EXPLOITATION kklijioj|
[1620]<0645>DÉPENSES D'EXPLOITATION 44456654|
[1621]<0646>BÉNÉFICE D'EXPLOITATION 999999|
- Attachments
-
- Japanese balance sheet.png (749.63 KiB) Viewed 24411 times
-
- Japanese income statement.png (621.98 KiB) Viewed 24411 times
-
- Translation Contributor
- Posts: 783
- Joined: Tue May 24, 2016 4:22 pm
- Has thanked: 6 times
- Been thanked: 7 times
Re: Problem with the translate.txt
Thanks for the answer.
Actually, thanks the t_game or not, after torajiro's remark, viewtopic.php?p=33546#p33546 the tables of the last update are now correctly translated. http://www.capitalism2.com/forum/viewt ... 548#p33548
After all, one way or another, the important thing is that we are able to transcribe what is written.
Actually, thanks the t_game or not, after torajiro's remark, viewtopic.php?p=33546#p33546 the tables of the last update are now correctly translated. http://www.capitalism2.com/forum/viewt ... 548#p33548
After all, one way or another, the important thing is that we are able to transcribe what is written.
- Attachments
-
- sheets.png (69.62 KiB) Viewed 24406 times
- David
- Community and Marketing Manager at Enlight
- Posts: 10438
- Joined: Sat Jul 03, 2010 1:42 pm
- Has thanked: 78 times
- Been thanked: 228 times
Re: Problem with the translate.txt
Good to know that it has been fixed. By the way, I've uploaded the new version of your French translation to the Capitalism Lab web site already.